Tørmælk

at immuit panertut er en direkte oversættelse (kalkering) af den danske tørmælk.

Direkte oversættelser er ét af resultaterne af kontakten mellem to eller flere sprog i et samfund, andre resultater er bl.a. låneord og neologismer.

Oversættelser af talemåder, der har en anden mening end ordene i en siger, kan blive let misforstået når det opstår i et sprog, men bliver så en del af sproget i løbet af årene.

Nogle grønlandske direkte oversættelser, der blev misforstået i starten er følgende; bussit tiguakka – jeg tager bussen, suut tamarmik nipilersoqataapput ­– alting spiller med, inuuneq qernertuinnaannanilu qaqortuinnaanngilaq – livet er ikke kun sort og hvidt m.fl.

Nyere grønlandske kalker er; skuui atornikuuakka – jeg har selv været i hans sko m.fl.

Adskillige undersøgelser viser, at grønlænderne er utilfredse, når grønlandske kalkeringer opstår, men at det bliver mere og mere accepterede og dermed mere almindelige, i løbet af årene der går, undersøgelserne viser også at unge grønlændere har lettere ved at acceptere kalkeringer.